Англіцизми – ІТ-сленг

Англіцизми – ІТ-сленг

Сьогодні нові англіцизми в комунікації ІТ-шників перестануть сприйматися як  чужорідні  елементи  і  можуть  увійти  до лексичної системи української мови.

ІТ-сленг з’явився як результат комунікації, взаємодії ІТ-шників.

Сленгові вислови дозволяють скоротити час спілкування в 2-3 рази без втрати сенсу фраз.

Думка формулюється чіткіше, ніж загальними словами рідної мови. Але є і такі фрази, які перевести на українську, в принципі, проблематично.

Наприклад, «патч»: формально це слово перекладається як «пластир». Значення схоже – це програма або її частина, яка виправляє помилки в ПЗ і встановлюється поверх оригінального коду, як пластир.

Погодьтеся, фраза «напиши програму, щоб виправити помилки, виявлені в програмному коді» звучить безглуздо і занадто довго. А ось її еквівалент «зроби патч» – саме те, що потрібно.

Більшість сленгових виразів в IT-сфері – це «вузькі» нішеві позначення процесів і понять. Тут грає роль мовна «профдеформація» фахівців: вони звикають працювати з іноземними замовниками і колегами, спілкуватися на професійні теми виключно англійською. Тому калька з англомовних виразів здається більш влучною, ніж аналоги рідною мовою.

Наприклад, для слова «тімліда» є адекватний український переклад – «лідер команди». Але в міжнародних компаніях використовується перше визначення. Все тому, що воно однакове для всіх співробітників, незалежно від країни, де вони живуть і працюють.

У програмістів є і власний, глибокий рівень IT-сленгу, на якому фахівці спілкуються між собою. Але непідготовленій людині слухати таке важко. Слова начебто нагадують щось знайоме, але про що люди говорять – незрозуміло.

Почнемо з найочевиднішого:

  • Аутсорс – аутсорсинг, передача компанією частини операційної діяльності іншій компанії  фахівцям поза штатом (фрілансерам або працівникам інших компанцій). Наприклад, є спеціалізовані компанії, які обслуговують десятки інших компаній на аутсорс, не будучи співробітниками цих компаній.
  • Софт скіли (від англ. «Soft skills») – соціальні / комунікаційні / особистісні навички / якості, необхідні, в першу чергу, для адаптації і роботи в колективі.
  • Хард скіли (від англ. «Hard skills») – технічні знання і навички.
  • Фіча (від англ. «Feature») – особливість, унікальна можливість, властивість. Популярний вислів: «Це не баг, а фіча». Часто під фічею програмісти маскують баги, з якими не знають, що робити.
  • Баг (від англ. «Bug») – помилка в програмі / коді, через яку результати виконання програми неправильні.
  • Продакшн – кінцева версія програми або сайту, доступна пересічним користувачам (production). Простіше кажучи, те, що ми можемо знайти в Google, скачати з Google Play або Apple Store.
  • Реліз – своєрідний «вихід у світ», release. Випуск цілого додатка або його частини в продакшн-версії для кінцевого користувача або в проміжній для внутрішнього тестування. В ідеалі кожен спринт повинен закінчуватися релізом.
  • Кейс (від англ. «Case») – реальна ситуація / випадок, що сталися з автором або реальний проект.
  • Дедлайн (від англ. «Deadline») – остаточний термін виконання або здачі проекту / завдання / роботи.
  • Фідбек (від англ. «Feedback») – зворотний зв’язок. Наприклад, зворотній зв’язок від користувачів. Під зворотним зв’язком маються на увазі будь-які згадки, відгуки, коментарі, повідомлення про бренд / компанії / сайті.

І нехай вам завжди вдається знаходити спільну мову.

PS. Світлини курсу QA Manual